《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

《阴阳师》手游在海外,尤其是英语版本中,确实存在一些令人捧腹的奇葩翻译现象,这些翻译不仅展现了文化差异带来的幽默感,也反映了在跨文化传播过程中可能遇到的挑战和趣味性,以下是一些精选的海外趣闻及歪果仁的脑洞翻译集锦:

式神类翻译

1、妖狐 洋子:被翻译为“Youko”,保留了日语发音的同时,也带有一定的神秘色彩。

2、鸩 下巴:直接译为“Chin”,这个翻译显然是对原意的误解或玩笑性质的处理,因为“下巴”(chin)与“鸩”(zhen)在英文中没有直接的对应关系。

3、兵佣(俑):被翻译成了“Samurai X”,“X”可能是为了增加未知感和神秘感而添加的,但这样的处理让玩家可能会感到困惑。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

4、花鸟卷:简化为“Hana”,即叶奈的意思,这种直取音译的方式虽然简单,但也失去了原名中的意境美。

5、三尾狐:被称为“Mio”,而非直观的“Three-Tailed Fox”,同样体现了翻译的创意性和简洁性。

6、寄生魂:直接被译作“Parasite”(寄生虫),虽然准确传达了其寄生的特性,但在文化语境上可能与玩家的预期有所不同。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

7、灯笼鬼/提灯小僧:分别译为“Lantern Soul / Lantern Boy”,既保留了原有的形象特征,又赋予了新的灵魂意义。

皮肤类翻译

部分皮肤的翻译也同样充满趣味性,如猫掌柜的皮肤被译成“Jingle Bell”(铃儿响叮当),让人联想到圣诞节的气氛;金铃青衫则成了“Jingle Bell”,似乎也在强调其铃声特色,其他如“樱雨花鼓”、“云间飞羽”等也被赋予了新的英文名称,尽管有时难以完全对应中文的意境。

技能与御魂类翻译

技能和御魂的翻译更是五花八门,有的忠实于原文含义,有的则进行了大胆的创意发挥。“胧月雪华斩”在美服中被译为“December snow”(十二月的雪),虽然与原技能的华丽效果相去甚远,但却增添了几分冬日的气息;“堕天”则被译为“The falling”(坠落中……),简洁却富有画面感。“蝠翼御魂”直接对应为DC超级英雄“Nightwing”(夜翼),这种跨界的联想无疑增加了游戏的趣味性。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

《阴阳师》手游在海外的英译过程中充满了各种奇思妙想和意外之喜,这些翻译不仅展示了不同文化之间的碰撞与交流,也为玩家们带来了更多的欢笑和思考,游戏的不断发展和全球化的深入推进,相信未来的翻译工作会更加注重准确性和文化内涵的传承与创新。

也许你还喜欢

藤井いよな(藤井一夜,Fujii-Iyona)

M男注意!懦夫救星来了!身为ideapocket自信的美女女演员,藤井

山岸逢花(Yamagishi-Aika)作品PRED

今天又要来看Premium的招牌气质美人“山岸逢花&rdquo

miru作品SIVR-158播放:全面探索其具

终于等到了!等到什么呢?等到miru改名后(原艺名:坂道みる,坂道

あさみ润(朝美润,Asami-Jun)作品EYA

虽然新人很多,不过10月的片商E-Body我最有兴趣的是这位&ldq

堀北汪(堀北わん)作品blk-530播放:

“堀北汪(堀北わん)”,是去年十月底、同时于片商

结城瑠美奈(结城るみな)作品ABW-15

“结城瑠美奈(结城るみな)”今年26岁,面容姣好五

美谷朱里、初川みなみ(初川南)作品

相-部-屋系列进化了!虽然新人有够多,不过片商“本中&rd

合原槻羽(Aihara-Kiu)作品DVDMS-72

这才是感-谢-祭!蓝天为帐大地为床,一群人围攻一个合原槻羽勇

仓本すみれ(仓本蓳,Kuramoto-Sumire

看看这位新人,有没有像封面说的“主播系美少女”

七沢みあ(七泽米亚)作品mide-983,购买

相信学生时期大家应该都有打工的经验吧?有时候打工能做多久